==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་བདུན་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་ལས་མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་ཕྲིན་ལས། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
ཚིག་བདུན་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་ལས་མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་ཕྲིན་ལས། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
ཚིག་བདུན་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས༔
བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མར་འདུད༔ ཆོས་ཀུན་འབྱུང་གནས་ཟབ་མོའི་དབྱིངས༔ རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་ལམ་འདྲེན་མ༔ ཤེས་རབ་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེ༔ མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་འདོད་རྣལ་འབྱོར་པ༔ དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཡིས༔ དྷཱ་ཀི་འདུ་བའི་དབེན་གནས་སུ༔ ཡར་མར་ཚེས་བཅུའི་མཚན་མོའི་ཆར༔ རྒྱས་བསྡུས་གང་འགྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས༔ གསང་བའི་རྟེན་དང་བླ་རྡོ་བཀྲམ༔ མཁའ་འགྲོ་དགྱེས་པའི་དམ་རྫས་བསགས༔ མཆོད་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས༔ ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་བུངས་བསྐྱེད་ལ༔ དཔྲལ་བར་སིནྡྷུའི་ཐིག་ལེ་གདབ༔ ཞིང་གི་སྟན་་ལ་འདུག་ནས་སུ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཚང་བའི༔ ཕྲིན་ལས་གྱེར་སྒོམ་སྦྲགས་མར་འཇུག༔ ས་མ་ཡ༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་རིམ་ལྔ༔ ཐོག་མར་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་ནི༔ ན་མོ༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་
ལ༔ དེང་ནས་དབྱེར་མེད་གཅིག་གྱུར་བར༔ འབྲལ་བ་མེད་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རྟོག་འཁྲུལ་དབང་གིས་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ ལས་ཉོན་དྲྭ་བས་བཅིངས་པ་རྣམས༔ རྣམ་གྲོལ་བདེ་ཆེན་སར་འགོད་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་ཀློང་ནས་གཤེགས༔ མ་བཅོས་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་བཞུགས༔ རང་ཞལ་མངོན་སུམ་མཇལ་བས་འདུད༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ༔ གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ངང་དུ་བཤགས༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ བདེ་ཆེན་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་དུ༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་རྫོགས་པར་བཞུགས༔ ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བསྔོས་པས༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ གཉིས་པ་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་ཀྱང་བཅད༔
ཧྲཱི༔ དོན་དམ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ རང་ཉིད་ཁྲོས་པའི་དབང་མོ་ཆེ༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ཀྱང་ང་ཡི་ཞིང༔ མ་དག་བགེགས་རིགས་དབྱིངས་སུ་དེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀྲོ་དྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡུམ་ལྔའི་ཀློང༔ སྲིད་བཅུད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ༔ ལྷ་སྔགས་བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་རྟོག་མཚམས་བཅད་དོ༔ དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་མུ་དྲ་རཀྵ་རཀྵ༔ གསུམ་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ རང་མདུན་ནམ་མཁར་པད་ཉིའི་སྟ

【汉语翻译】
七句祈请文深道修法之空行总集事业法，丹尼永仲林巴著。
七句祈请文深道修法之空行总集事业法，丹尼永仲林巴著。
七句祈请文深道修法中，空行总集事业法。
敬礼大乐俱生母！ 诸法生处甚深界， 乃是众持明者之导师， 智慧自性乃大乐。 于空行总集之坛城中， 欲求成就之瑜伽士， 获得灌顶具誓言者， 在空行聚集之寂静处， 上下初十之夜晚时， 随力广略建坛城， 陈设秘密所依及替身石， 积聚空行欢喜之誓物， 供品食子会供物等， 随力增长其量， 前额贴朱砂之额饰， 安坐于兽皮垫上， 前行正行后行皆圆满， 事业仪轨诵修相结合。
萨玛雅！ 前行之五种次第， 首先皈依发心积资粮。
那摩！ 普贤金刚瑜伽母， 俱生智慧空行母， 从今以后无离一味中， 不离不弃而皈依。 以分别妄念之势力故， 漂泊于轮回之中， 为业惑之网所束缚者， 为将彼等安置于解脱大乐之地， 我当修持智慧空行母。 从法界母之界中降临， 安住于无作大平等中， 以亲见自面而顶礼， 奉献乐空双运之供云， 于无基无根之状态中忏悔， 俱生者处随喜， 于大乐法轮转动中， 本来无生圆满而安住， 以智慧波罗蜜多回向故， 愿速成就法界大母！ 第二、敕令遮界。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，意为：种子字）！ 从胜义无生之中， 自现忿怒之大自在母， 轮涅一切皆为我之刹土， 不净魔类遣于法界中。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，意为：种子字）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，意为：种子字）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，意为：种子字）卓达达吉尼阿帕！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，意为：种子字）！ 显现一切五部母之界， 有寂精华智慧空行身， 诸佛密咒大乐手印圆满， 能取所取分别妄念遮止矣！ 达吉尼嘉纳穆扎RA恰RA恰！ 第三上师瑜伽， 于自前虚空莲日之

【英语翻译】
Seven-Line Prayer Profound Sadhana: Activity of the Gathering of Dakinis, by Tennyi Yungdrung Lingpa.
Seven-Line Prayer Profound Sadhana: Activity of the Gathering of Dakinis, by Tennyi Yungdrung Lingpa.
From the Profound Sadhana of the Seven-Line Prayer: The Activity of the Gathering of Dakinis.
I prostrate to the Great Bliss Co-emergent Mother! The profound sphere, the source of all dharmas, The guide on the path for all vidyadharas, The great bliss that is the nature of wisdom. In the mandala of the gathering of dakinis, Yogis who wish to accomplish siddhis, Those who have received empowerment and possess samaya, In a secluded place where dakinis gather, On the nights of the tenth day of the waxing and waning moon, Construct the mandala according to your ability, elaborate or concise. Arrange the secret supports and the life-force stones, Accumulate the substances of commitment that please the dakinis, Offerings, tormas, tsok implements, etc., Increase the quantity as much as you can. Apply a sindhura dot on the forehead, Sit on a skin cushion, Engage in the activity, combining recitation and meditation, with complete preliminaries, main part, and conclusion. Samaya! The five stages of the preliminary practice: First, refuge, bodhicitta, and accumulation of merit. Namo! Samantabhadri Vajra Yogini, Co-emergent Wisdom Dakini, From this moment on, in inseparable oneness, I take refuge without separation. Due to the power of conceptual delusion, Wandering in samsara, Those bound by the net of karma and affliction, In order to establish them in the state of liberation and great bliss, I will practice the Wisdom Dakini. Descending from the expanse of the Dharmadhatu Mother, Abiding in the uncreated Great Equality, I prostrate by directly seeing my own face, I offer clouds of offerings of bliss and emptiness united. I confess in the state of groundlessness and rootlessness, I rejoice in the Co-emergent One, While turning the wheel of the Great Bliss Dharma, Abiding in the primordially unborn perfection. By dedicating the Perfection of Wisdom, May the Great Mother of the Expanse be quickly accomplished! Second, the command to seal the boundaries. Hrih! From the ultimate unborn, The Great Powerful Wrathful One self-arises, All of samsara and nirvana are my realm, Drive the impure obstructing spirits into the expanse! Hum Hum Hum Krodha Dakini Ah Phet! Hum! All appearances are the expanse of the five mothers, The essence of existence is the body of the Wisdom Dakini, The deities, mantras, and great bliss are complete in the mudra, The grasping and the grasped, the conceptual delusion, are sealed off! Dakini Jnana Mudra Raksha Raksha! Third, the Guru Yoga: In the sky in front of oneself, on a lotus and sun seat,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེང༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་རྣལ་འབྱོར་མ༔ དམར་གསལ་སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་འཛུམ་ཉམས༔ ཐོར་ཚུགས་རུས་རྒྱན་སྟག་ཤམ་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་ཅང་ཏེའུ་ཐོད་ཞལ་བསྣམས༔ ཕྱེད་སྐྱིལ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ དགྱེས་པས་དགོངས་ཏེ་བཞུགས་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་དྷཱ་ཀིའི་རྣམ་པར་བྱོན༔ བདེ་ཆེན་དགའ་བཞིའི་དབང་མཆོག་སྐུར༔ གཟུང་འཛིན་དབུ་མར་ཐིམ་པ་དང༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་མཛོད༔ ཕཊ༔ རང་སེམས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ བྷཉྫ་ཉི་ཟླའི་
སྣོད་ཡངས་སུ༔ རང་ལུས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་སྤེལ༔ འདོད་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ གུ་རུ་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་བཅས་ལ༔ དགྱེས་མཆོད་བླ་མེད་ཚོགས་སུ་འབུལ༔ རྟོག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་ཀུན་བྱང་ནས༔ ཆོས་སྐུ་ཡུམ་ཆེན་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ ཕཊ་ཀྱིས་རྟོག་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་བསྐྱལ༔ གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་གདབ༔ ཀྱེ་ཀྱེ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་བདེ་བ་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་འགྲོ་བའི་མགོན༔ བདག་ལ་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ལས་མེད༔ ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་གུ་རུ་རྗེ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་དྷཱ་ཀིའི་གཙོ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་སྐུར༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་འཁྲུལ་པ་སོལ༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི༔ རང་བྱུང་རིག་རྩལ་རྫོགས་ནས་ཀྱང༔ ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཟབ་མོའི་དབང་བླང་རང་ལ་བསྟིམ༔ བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་ཆེན་འབེབ༔ ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་བཟང་མོའི་མཁའ་ཀློང་ནས༔ རང་བྱུང་འོད་གསལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ནས༔ ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ རིགས་ལྔ་མཁའ་འགྲོའི་བདེ་ཀློང་ནས༔ དགའ་བཞི་འགྱུར་མེད་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྣང་སྲིད་ཡུམ་གྱི་ཨེ་དབྱིངས་ནས༔ ཞུ་བདེ་རང་འབར་བྱིན་ཕོབ་
ཅིག༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་ཤེས་རབ་དབྱིངས༔ ཐབས་མཆོག་རིག་པའི་རྡོ་རྗེས་སྐུལ༔ བདེ་མཆོག་བདེ་བའི་རོལ་མོ་ཡིས༔ སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྣོད་བཅུད་དག་པའི་འཁོར་ལོ

【汉语翻译】
嗡，上师普贤佛母瑜伽母，红亮三眼现忿怒微笑相，发髻骨饰身着虎皮裙，双手持用手鼓颅碗，半跏趺坐于五智光中，与三处空行眷属一同，欢喜垂念而安住观想。吽，邬金刹土西北隅，莲茎花胚之座上，证得稀有殊胜之成就，故名莲花生上师尊，眷属空行眷属众围绕，我亦随尊而修持，为赐加持祈请降临。以智慧空行之相降临，赐予大乐四喜之胜灌顶，能取所取融入中脉时，愿俱生智慧现前证悟。呸！自心金刚瑜伽母，于日月宝器之广阔中，自身化为无漏甘露，如雨般降下所欲受用，于上师空行眷属众，供养无上欢喜之会供，净除所有分别障垢后，愿速成就法身大乐母。以呸字将分别念送入法界，以猛烈渴求之心而祈请，嗟嗟！至尊莲花颅鬘力，空行自在具大乐，诸佛总集有情怙，我之希盼唯有您，以慈悲垂视上师尊，祈请加持空行主，从身语意之坛城中，赐予金刚四灌顶，平息脉气明点之错乱，于大乐胜妙不改变之，自生觉性圆满后，祈赐与您无别之成就。嗡 啊 吽 班杂 咕噜 贝玛 托创匝 嘉纳 达 Ki 尼 班杂 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 啊！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
迎请甚深灌顶融入自身，第四智慧大加持降临。舍（梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，藏文：ཧྲཱིཿ，汉语字面意思：啥），从无生妙音空界中，祈降自生光明之加持！从金刚佛母之莲宫中，祈降俱生大乐之加持！从五部空行之乐界中，祈降四喜不变之加持！从显有本母之法界中，祈降融乐自燃之加持！轮涅周遍智慧法界，以胜方便觉性金刚催动，以大乐妙乐之乐音，加持所显所闻分别念，令器情清净之轮涅。

【英语翻译】
Eṃ! Lama Kunsang Naljorma! Red and clear, with three eyes, a wrathful smiling expression! Wearing a topknot, bone ornaments, and a tiger skin lower garment! Two hands holding a hand drum and a skull cup! Half-sitting in the expanse of the five wisdom lights! Together with the retinue of dakinis in the three places! Think of her with delight and imagine her residing! Hūṃ! In the northwest of the land of Oddiyana! On the lotus stamen tree! Attained the supreme and wondrous siddhi! Known as Padmasambhava! Surrounded by many dakinis in the retinue! I will practice following you! Please come to bestow blessings! Come in the form of a wisdom dakini! Bestow the supreme empowerment of the four great joys! When grasping and fixation dissolve into the central channel! May innate wisdom be manifested! Phaṭ! My own mind is Vajra Yogini! In the vast vessel of the sun and moon!
Transform my own body into uncontaminated nectar! May desirable enjoyments gather like clouds! To the guru and the retinue of dakinis! Offer the supreme feast of delight! Purify all conceptual obscurations and broken vows! May the Dharmakaya, Great Mother, be quickly accomplished! With Phaṭ, send the conceptual aggregates into the expanse! Pray with intense longing! Kye Kye! Jetsun Pema Tötreng Tsal! Dakini sovereign, great bliss! Embodiment of all Buddhas, protector of beings! I have no reliance other than you! Look upon me with compassion, Guru Rinpoche! Bless me, chief of the dakinis! From the mandala of body, speech, and mind! Bestow the supreme empowerment of the four vajras! Pacify the confusion of channels, winds, and bindus! Of the unchanging supreme great bliss! Having perfected the self-arisen awareness and skill! Grant the siddhi of being inseparable from you! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Tötreng Tsal Jñāna Ḍākinī Vajra Samaya Jaḥ Siddhi Phala Hūṃ Āḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning)
Receive the profound empowerment and absorb it into oneself! The fourth, bestow the great blessing of wisdom! Hrīḥ! From the space of the unborn Excellent Mother! Bestow the blessing of self-arisen clear light! From the bhaga of the Vajra Consort! Bestow the blessing of innate great bliss! From the bliss-space of the five families of dakinis! Bestow the blessing of the four joys, unchanging! From the E-space of the Mother of Existence and Non-existence! Bestow the blessing of melting bliss, self-igniting!
The wisdom expanse pervading samsara and nirvana! Arouse with the supreme method, the vajra of awareness! With the music of supreme bliss and happiness! Bless appearances, sounds, and conceptual aggregates! The pure wheel of vessel and essence.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྒྱུར༔ གཟུང་འཛིན་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཐིམ༔ སྣང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱར་སད༔ དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ལྔ་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཀློང༔ རིག་རྩལ་མཆོད་སྤྲིན་བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་རྒྱན༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་དགྱེས་པའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ཡིས་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་རྫོགས༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་གཞི་ལ་ཡང་རྩིས་འགོ་ལྔ༔ དང་པོ་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད༔ཨ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཡུམ་གྱི་དབྱིངས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ འོད་གསལ་སྙིང་རྗེས་ཆགས་པའི་མདངས༔ རང་བྱུང་རིག་པ་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་འབར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་སྟེང༔ བྷྲཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ངོ་མཚར་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་རྫོགས༔ དགའ་བ་བཞི་ཡི་འཇའ་ཟེར་ཀློང༔ ལྷན་སྐྱེས་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ དུ་མ་རོ་གཅིག་མུ་ཁྱུད་ཟླུམ༔ ཕྱི་ནང་ཀུན་ཁྱབ་བདེ་དྲོད་འབར༔ དེ་དབུས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ ཧྲཱིཿ
ཡིག་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོ་མནྡཱ་ར༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཁྲོ་འཛུམ་ཉམས༔ གཡས་པས་ཅང་ཏེའུ་གྲི་གུག་ཕྱར༔ གཡོན་པས་བྷནྡྷ་ཚེ་བུམ་བརྒྱན༔ གྲུ་མོར་ཐབས་ཀྱི་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྟེན༔ རྣ་ལྟག་རྡོ་རྗེའི་ཕག་ཞལ་ངུར༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ པདྨའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་འཕྱང༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་པད་ཉིར་རོལ༔ དབུ་གཙུག་རིགས་བདག་པདྨ་འབྱུང༔ མདོག་དམར་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཆས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ དེ་སྟེང་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་གོས་དཀར་མོ༔ འཆི་མེད་ཚེ་བདག་ཙནྡྷ་ལཱི༔ གུར་གུམ་མདངས་འཛིན་བཅུ་དྲུག་ཉམས༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་མདའ་དར་གཡབ༔ གཡོན་པས་འཆི་མེད་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ ཞི་ཚུལ་རིན་ཆེན་དར་གྱིས་སྤྲས༔ ཕྱེད་སྐྱིལ་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ མདུན་དང་ཕྱོགས་བཞིར་གཡས་སྐོར་དུ༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་མནྡཱ་ར་བ་སྔོ༔ རིན་ཆེན་ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་སེར༔ པདྨ་ཤཱཀྱ་དྷེ་མ་དམར༔ ཕྲིན་ལས་བཀྲ་ཤིས་ཁྱེ་འདྲེན་ལྗང༔ གཡས་རྣམས་རང་རྟགས་མདའ་དར་གཡབ༔ གཡོན་པས་བཅུད་ལྡན་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས༔ དེ་སྟེང་པད་ཟླ་འོད་ལྔའི་

【汉语翻译】
饶益。能取所取融入大乐中，显现觉性于智慧手印苏醒，祈请成就如雨降。班杂 嘉纳 达吉尼 班杂 萨玛雅 阿贝夏雅 吽 吽 呸 呸。（藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城体：वज्रज्ञान डाकिनी वज्रसमय आवेशय ह्रीं ह्रीं फेंट फेंट，梵文罗马拟音：vajrajñana ḍākinī vajrasamaya āveśaya hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ，汉语字面意思：金刚智空行金刚誓言融入 吽 吽 呸 呸。）
五、加持供品。嗡 啊 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽。）
器情清净普贤界，智力供云大乐之庄严，三处空行欢喜之誓物，不可思议与法界等同。
嗡 菩提吉大 玛哈 索卡 布匝 麦嘎 萨玛耶 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta mahāsukha pūja megha samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 菩提心 大 乐 供云 誓言 啊 吽。）
以此圆满前行诸法，萨玛雅。
正行亦有五种次第，第一生起誓言轮。
啊！本来清净本初佛母界，普贤佛母周遍一切处，光明慈悲所生之光彩，自生觉性种子字啥。（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥。）
大乐炽燃之神变，生起次第须弥山之上，从邦（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：）生出智慧宫殿，圆满稀有庄严与陈设，四喜之虹光界，融于俱生五光之明点，多者味一成圆形，内外周遍乐暖燃，其中心莲花日月上，啥。（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥。）

字光之放射，法界自在金刚瑜伽母，大乐女王曼达拉瓦，具足红白光彩忿笑相，右持钺刀手鼓舞，左持托巴宝瓶饰，肘弯依持方便卡章嘎，耳后金刚亥面鸣，绸缎珍宝骨饰严，莲花鬘之璎珞垂，伸屈舞姿莲日上嬉，顶髻本尊莲花生，身红黑汝嘎之装束，持金刚铃拥抱母，其上莲花日轮上，圆满报身白衣母，无死寿主扎那达尼，藏红光彩具十六妙龄，右持金刚箭幡舞，左持无死寿瓶持，寂静相以珍宝绸缎饰，半跏趺坐五光中，前方与四方右旋绕，佛母空行措嘉白，金刚曼达拉瓦蓝，珍宝嘎拉悉地黄，莲花夏迦德瓦玛红，事业扎西切珍绿，右持各自箭幡舞，左持充满精华寿瓶持，莲月座上半跏坐，其上莲月五光之

【英语翻译】
Rā Sgyur. May grasping and fixation dissolve into great bliss; may appearance and awareness awaken as the wisdom mudrā; and may siddhis descend like rain. Vajrajñānā ḍākinī vajrasamaya āveśaya hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ. (Tibetan: བཛྲ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ, Sanskrit Devanagari: वज्रज्ञान डाकिनी वज्रसमय आवेशय ह्रीं ह्रीं फेंट फेंट, Sanskrit Romanization: vajrajñana ḍākinī vajrasamaya āveśaya hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ, Literal Chinese Meaning: Vajra Wisdom Dakini Vajra Samaya Enter Hrīṃ Hrīṃ Pheṃ Pheṃ.)
Fifth, bless the offering substances. Oṃ āḥ hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ.)
The pure realm of the vessel and essence is the expanse of Samantabhadrī; the skillful means are the clouds of offerings, the adornment of the play of great bliss; the samaya substances that delight the ḍākinīs of the three places; may it become inconceivable and equal to space.
Oṃ bodhicitta mahāsukha pūja megha samaye āḥ hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ bodhicitta mahāsukha pūja megha samaye āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Bodhicitta Great Bliss Offering Cloud Samaya Āḥ Hūṃ.)
With this, all the preliminary practices are completed. Samaya.
In the main practice, there are also five stages. First, generate the samaya wheel. Ah!
The realm of the primordial pure mother from the beginning, Samantabhadrī pervades all places; the radiance arising from clear light and compassion; the spontaneously arising awareness, the syllable Hrīḥ. (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrīḥ.)
From the miraculous display of blazing great bliss, above the Mount Meru of the stages of arising, from Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: ) arises the wisdom palace, complete with wondrous ornaments and arrangements; the realm of the rainbow rays of the four joys; swirling into the bindu of the five coemergent lights; many become one taste, a rounded circumference; blazing with bliss and warmth pervading inside and out; in the center of that, on a lotus and sun-moon, Hrīḥ. (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrīḥ.)

From the radiating light of the syllable, the Vajrayoginī, rich in the dharmadhātu; the queen of great bliss, Mandāravā; possessing a radiant white and red color, with a wrathful and smiling expression; in her right hand, she waves a ḍamaru and curved knife; in her left hand, she holds a kapāla adorned with a vase of longevity; in the crook of her elbow, she supports a khaṭvāṅga of skillful means; behind her ear, the face of a vajra sow grunts; adorned with silks, precious jewels, and bone ornaments; a garland of lotuses hangs as a necklace; she dances in a posture of stretching and contracting on a lotus and sun; on her crown is the lord of the family, Padmasambhava; with a red color and the attire of Heruka; embracing the consort while holding a vajra and bell; above that, on a lotus and sun, the sambhogakāya, the white-clad mother; the immortal mistress of life, Candalī; possessing the color of saffron, with the charm of sixteen years; in her right hand, she waves a vajra arrow and banner; in her left hand, she holds an immortal vase of longevity; adorned with peaceful ornaments of precious silk; she sits in a half-lotus posture in the midst of five lights; in front and in the four directions, clockwise, the Buddha ḍākinī, Yeshe Tsogyal, is white; Vajra Mandāravā is blue; Ratna Kālasiddhi is yellow; Padma Śākya Dhema is red; Karma Tashi Khyedren is green; in their right hands, they wave their respective arrows and banners; in their left hands, they hold vases of longevity filled with essence; they sit in a half-lotus posture on lotus and moon seats; above that, on a lotus and moon, the five lights of

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཀློང༔ ཆོས་སྐུ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ གདོད་མའི་ཡུམ་ཆེན་ཀུན་བཟང་མོ༔
ཆུ་ཤེལ་མདོག་ཅན་མཉམ་པའི་ཕྱག༔ སྤྲོས་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་བཞི་རུ༔ ཕྱི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ དམར་གསལ་གཅེར་བུ་ཅང་ཏེའུ་འཁྲོལ༔ གྲི་གུག་ཐུར་སྡིགས་མཁའ་ལ་སྤྱོད༔ ནང་ལྟར་སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་ལྗང༔ ཁྲོ་འཛུམ་མཆོག་སྦྱིན་བུམ་པ་དང༔ སྐྱབས་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་བརྐྱང་བསྐུམ་གར༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ལི་ཁྲིའི་མདངས༔ ཕྱག་བཞི་གྲི་ཐོད་རལ་གྲི་དང༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ༔ ཡང་གསང་དགྱེས་མཛད་ཁྲོས་མ་ནག༔ གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ༔ བརྐྱང་བསྐུམ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས༔ རང་འོད་མེ་ཕུང་ཀློང་ན་འགྱིང༔ གཙོ་མོའི་ཕྱི་རོལ་པད་འདབ་ལ༔ རྣམ་སྣང་སྐུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ༔ དཀར་མོ་སྒེག་ཉམས་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ དུམ་སྐྱེས་གསུང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ༔ དམར་མོ་ཆགས་ཉམས་པདྨ་འཛིན༔ ཌཱ་ཀི་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ༔ སྔོན་མོ་ཞི་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ གཟུགས་ཅན་ཡོན་ཏན་རྣལ་འབྱོར་མ༔ སེར་མོ་བརྗིད་བག་རིན་ཆེན་བསྣམས༔ ལཱ་མ་ཕྲིན་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ལྗང་མོ་ཁྲོ་ཚུལ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན༔ གར་དབང་དབྱིངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ༔ མཐིང་མདོག་རྔམ་བཞད་བུམ་པ་འཛིན༔ བདེ་བའི་དབང་མོ་ཡེ་ཤེས་གཙོ༔ འོད་ལྔའི་མདངས་ལྡན་ཌཱ་རུ་བསྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ གར་སྟབས་འགྱིང་བག་ཚུལ་གྱིས་རོལ༔ དེ་རྒྱབ་
པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞི་རུ༔ ཡེ་ཤེས་རྗེ་མོ་ལཱ་སེ་དཀར༔ མེ་ལོང་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང༔ བདེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མཱ་ལེ་སྔོ༔ ཕྲེང་བ་གཞུ་གཞོང་ཆང་གིས་གཏམས༔ བདག་མེད་ལྷ་མོ་གཱིརྟི་མ༔ དམར་གསལ་པི་ཝཾ་ཐོད་ཆང་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་ནཱིརྟི་མ༔ ལྗང་སྔོན་དུང་ཆེན་དམར་གྱིས་བཀང༔ ཤར་ལྷོ་ནས་བཟུང་མཚམས་བཞི་རུ༔ མཚོ་གླིང་མཁའ་འགྲོ་དྷཱུ་པེ་མ༔ སེར་མོ་བདུག་སྤོས་པད་ཕོར་ཐོགས༔ ཞི་བ་འཚོ་བྱེད་པུཥྤེ་མ༔ དཀར་གསལ་མེ་ཏོག་རྔ་གཡབ་གཡོབ༔ ཤཱཀྱ་དྷེ་བཱི་དཱི་པེ་མ༔ དམར་སེར་མར་མེ་ལྷུང་བཟེད་ཐོགས༔ བདུད་འདུལ་དྲག་མོ་གནྡྷེ་མ༔ ལྗང་ནག་དྲི་ཆབ་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས༔ དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་མེ་ཏོག་ཕྲེང༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ མ་ངེས་སྟངས་སྟབས་ཅིར་ཡང་སྒྱུར༔ མཚམས་བཞི་སྟེང་དང་འོག་རྣམས་སུ༔ སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་སྡུད་བྱེད་མ༔ དམར་མོ་དགོས་འབྱུང་རིན་ཆེན་བསྣམས༔ ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་རྨོངས་བྱེད་མ༔ སྔོན་མོ་དྭངས་གསལ་མེ་ལོང་བསྣམ

【汉语翻译】
空性！法身般若波罗蜜多！原始本母普贤佛母！
手持水晶色等性之手印，安住于离戏金刚跏趺坐。于东西南北四方，外现智慧海王母，红亮裸身摇动鼗鼓，弯刀向下威慑于空行。内现度母瑜伽绿身，颦眉微笑胜施宝瓶，施救乌巴拉花伸屈舞。秘密智慧朱红容光，四手持刀颅骨宝剑与，卡章嘎杖，持杖足伸屈。极密悦意忿怒母黑身，刀颅卡章嘎五手印，伸屈尸林八饰皆圆满，自光火焰空性中傲立。主尊之外莲花瓣上，毗卢佛身瑜伽母，白身娇媚持法轮。童女语之瑜伽母，红身贪妙持莲花。空行母意之瑜伽母，蓝身寂静持金刚杵。有相功德瑜伽母，黄身威严持珍宝。拉玛事业瑜伽母，绿身忿怒持十字杵。舞自在界之瑜伽母，靛蓝凶猛捧宝瓶。安乐自在智慧主，持五彩光芒手鼓，皆以左手摇动铃，舞姿傲慢而嬉戏。其后，
莲花八瓣上，于东西等四方，智慧明妃拉色玛白身，镜颅满盛甘露。安乐瑜伽玛列玛蓝身，念珠弓箭满盛酒。无我天女给德玛，红亮琵琶颅器盛酒。金刚碎母涅德玛，蓝绿海螺满盛血。自东西南起四隅，海岛空行度贝玛，黄身持香炉莲花盏。寂静救度布贝玛，洁白鲜花摇拂尘。释迦提毗迪贝玛，红黄酥油灯盏托。降伏魔怨甘德玛，绿黑香水颅器血。丝绸飘拂鲜花串，珍宝骨饰为庄严，不定姿态随意变。四隅上下诸方处，布施度母摄受母，红身如意珍宝持。智慧度母愚昧母，蓝身澄澈明镜持。

【英语翻译】
Emptiness! Dharmakaya Prajnaparamita! Primordial Mother Great Kuntuzangmo!
Hands holding crystal-colored equality, abiding in the posture of indivisible vajra. In the four directions of east, south, west, and north, outwardly appears Yeshe Tsogyal, red and radiant, naked, playing the damaru, a curved knife pointing downwards, threatening in the sky. Inwardly appears Tara, a green yogini, with a wrathful smile, bestowing supreme blessings with a vase, bestowing refuge with an utpala flower in a dancing posture of stretching and bending. Secretly, wisdom is the color of vermillion, with four hands holding a knife, skull cup, sword, and khatvanga, holding the staff with legs outstretched and bent. Most secretly, the delighted wrathful black mother, with a knife, skull cup, khatvanga, five hand seals, outstretched and bent, complete with the eight ornaments of the charnel ground, standing proudly in the space of self-illuminating flames. On the lotus petals outside the main deity, the yogini of Vairocana's body, white and charming, holding a wheel. The yogini of the speech of the daughter of Dhum, red and passionate, holding a lotus. The yogini of the mind of the Dakini, blue and peaceful, holding a vajra. The yogini of qualities with form, yellow and majestic, holding a precious jewel. The yogini of Lama's activities, green and wrathful, holding a crossed vajra. The yogini of the dance of the sphere, indigo, fierce and laughing, holding a vase. The mistress of bliss, the chief of wisdom, holding a damaru with five-colored radiance, all playing the bell with their left hands, dancing with pride and joy. After that,
On the eight lotus petals, in the four directions of east and so on, the wisdom consort Lasema, white, a mirror skull filled with nectar. The blissful yogini Malema, blue, a rosary, bow, and quiver filled with wine. The selfless goddess Girtima, red and radiant, holding a lute and a skull cup filled with wine. Vajra Fragment Nirtima, blue-green, a large conch shell filled with blood. From the southeast, in the four intermediate directions, the island Dakini Dhupema, yellow, holding an incense burner and a lotus cup. Peaceful and life-giving Pushpema, white and radiant, flowers and a fan waving. Shakya Devi Dipema, red-yellow, holding a butter lamp and a begging bowl. Subduing demons, wrathful Gandhema, green-black, holding scented water and a skull cup of blood. Silk fluttering flower garlands, adorned with precious bone ornaments, changing into uncertain postures at will. In the four intermediate directions, above and below, the generosity paramita, the gathering mother, red, holding a wish-fulfilling jewel. The wisdom paramita, the deluding mother, blue, holding a clear mirror.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས༔ ཚུལ་ཁྲིམས་ཕར་ཕྱིན་ཙནྟི་ཀ༔ གཡུ་མདོག་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་བསྣམས༔ བརྩོན་འགྲུས་ཕར་ཕྱིན་སྲེག་བྱེད་མ༔ འཆར་ཁའི་མདངས་ལྡན་འཁོར་ལོ་བསྣམས༔ བསམ་
གཏན་ཕར་ཕྱིན་འཇོམས་བྱེད་མ༔ དུང་མདོག་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས༔ བཟོད་པའི་ཕར་ཕྱིན་སྐྱོད་བྱེད་མ༔ མདོག་ནག་མེ་ཤེལ་ཆུ་ཤེལ་བསྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་བརྐྱང༔ གཡོན་པས་སྐྱབས་སྦྱིན་ཨུཏྤ་ལའི༔ ཟེའུ་འབྲུར་རང་རྟགས་ཕྱག་རྒྱས་མཚན༔ བཞེངས་སྟབས་པདྨའི་སྟེང་ན་རོལ༔ ཤར་སྒོར་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་དཀར༔ ལྷོ་སྒོར་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་སེར༔ ནུབ་སྒོར་དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་དམར༔ བྱང་སྒོར་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་ལྗང༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་འཛིན་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ༔ རྒྱན་ལྡན་གར་སྒྱུར་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ༔ ཕྱི་རོལ་བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ གནས་དང་ཡུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ཞིང་སྔགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་ཚོགས༔ སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས་ཤིང་སྐར་ལྟར་བཀྲ༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་གསུམ༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱ༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་དྲང་ཞིང་བསྟིམ༔ འབྲལ་མེད་དམ་བཅའ་སྲོག་ཏུ་བཟུང༔ ཧྲཱི་ཕེཾ༔ བཞེངས་ཤིག་ལྷན་སྐྱེས་དྷཱ་ཀི་མ༔ སྐྱོད་ཅིག་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དོན་ལ་གཤེགས་བཞུགས་མི་མངའ་ཡང༔ རྣལ་འབྱོར་གདུང་བས་བསྐུལ་བའི་ཚེ༔ གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས་ཏེ་བྱོན༔ གཙོ་མོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས་པའི་ཚེ༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་
པའི་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐོར་ཚུགས་ཅོད་པན་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ རུས་རྒྱན་ཅང་ཏེའུ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་སི་ལི་ལི༔ སྣ་ཚོགས་དར་དཔྱང་པུ་རུ་རུ༔ སྙན་པའི་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ མཛེས་པའི་གར་སྟབས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ བདེ་ཆེན་གཟི་མདངས་ལམས་སེ་ལམ༔ འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་ཀྱི་ལི་ལི༔ དགྱེས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་ནས་ཀྱང༔ འདིར་གཤེགས་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གཉིས་རྟོག་འཁྲུལ་པ་དབྱིངས་སུ་སོལ༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁེ་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨོཾ༔ ལུས་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བསྲེ༔ ངག་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཅིངས༔ ཡིད་ལ་དམ་རྒྱས་དབྱེར་མེད་པར༔ ཟུང་འཇུག་ཕྱག་ཆེན་ངང་དུ་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧོ༔ ཡེ་ནས་རང་དང་གཉིས་མེད་ཀྱང༔ རྟོག་འཁྲུལ་དབང་གིས་གཉིས་སུ་བཟུང༔ དེང་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ང

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ས༔ ཚུལ་ཁྲིམས་ཕར་ཕྱིན་ཙནྟི་ཀ༔ གཡུ་མདོག་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་བསྣམས༔ བརྩོན་འགྲུས་ཕར་ཕྱིན་སྲེག་བྱེད་མ༔ འཆར་ཁའི་མདངས་ལྡན་འཁོར་ལོ་བསྣམས༔ བསམ་\nགཏན་ཕར་ཕྱིན་འཇོམས་བྱེད་མ༔ དུང་མདོག་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས༔ བཟོད་པའི་ཕར་ཕྱིན་སྐྱོད་བྱེད་མ༔ མདོག་ནག་མེ་ཤེལ་ཆུ་ཤེལ་བསྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་བརྐྱང༔ གཡོན་པས་སྐྱབས་སྦྱིན་ཨུཏྤ་ལའི༔ ཟེའུ་འབྲུར་རང་རྟགས་ཕྱག་རྒྱས་མཚན༔ བཞེངས་སྟབས་པདྨའི་སྟེང་ན་རོལ༔ ཤར་སྒོར་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་དཀར༔ ལྷོ་སྒོར་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་སེར༔ ནུབ་སྒོར་དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་དམར༔ བྱང་སྒོར་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་ལྗང༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་འཛིན་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ༔ རྒྱན་ལྡན་གར་སྒྱུར་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ༔ ཕྱི་རོལ་བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ གནས་དང་ཡུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ཞིང་སྔགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་ཚོགས༔ སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས་ཤིང་སྐར་ལྟར་བཀྲ༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་གསུམ༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱ༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་དྲང་ཞིང་བསྟིམ༔ འབྲལ་མེད་དམ་བཅའ་སྲོག་ཏུ་བཟུང༔ ཧྲཱི་ཕེཾ༔ བཞེངས་ཤིག་ལྷན་སྐྱེས་དྷཱ་ཀི་མ༔ སྐྱོད་ཅིག་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དོན་ལ་གཤེགས་བཞུགས་མི་མངའ་ཡང༔ རྣལ་འབྱོར་གདུང་བས་བསྐུལ་བའི་ཚེ༔ གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས་ཏེ་བྱོན༔ གཙོ་མོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས་པའི་ཚེ༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་\nཔའི་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐོར་ཚུགས་ཅོད་པན་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ རུས་རྒྱན་ཅང་ཏེའུ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་སི་ལི་ལི༔ སྣ་ཚོགས་དར་དཔྱང་པུ་རུ་རུ༔ སྙན་པའི་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ མཛེས་པའི་གར་སྟབས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ བདེ་ཆེན་གཟི་མདངས་ལམས་སེ་ལམ༔ འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་ཀྱི་ལི་ལི༔ དགྱེས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་ནས་ཀྱང༔ འདིར་གཤེགས་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གཉིས་རྟོག་འཁྲུལ་པ་དབྱིངས་སུ་སོལ༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁེ་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨོཾ༔ ལུས་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བསྲེ༔ ངག་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཅིངས༔ ཡིད་ལ་དམ་རྒྱས་དབྱེར་མེད་པར༔ ཟུང་འཇུག་ཕྱག་ཆེན་ངང་དུ་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧོ༔ ཡེ་ནས་རང་དང་གཉིས་མེད་ཀྱང༔ རྟོག་འཁྲུལ་དབང་གིས་གཉིས་སུ་བཟུང༔ དེང་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ང

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་དམ་བཅའ་འོ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པས་བཀུར༔ ན་མོ༔ ཆོས་ཀུན་འབྱུང་གནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རིགས་ལྔའི་ཡུམ་མཆོག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོ་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་ན་མཱ་མི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་
མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་རོལ་དགྱེས་རྒུའི་གཏེར༔ ལྷ་རྫས་ཉེར་སྤྱོད་ཚར་དུ་དངར༔ རང་བྱུང་འདོད་ཡོན་དབང་པོའི་རྒྱན༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་དམ་ཚིག་རྫས༔ ཐབས་མཆོག་དགའ་བཞིའི་རྦ་རླབས་གཡོ༔ སྲིད་གསུམ་དབྱིངས་སྒྲོལ་བམ་ཆེན་སྤུངས༔ བདེ་སྟོང་ཟག་མེད་འོད་གསལ་ངང༔ ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་སྟ་ན་ག་ཎ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཧོ༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རོལ་པའི་སྐུ༔ གང་འདུལ་རྣམ་འགྱུར་མཁའ་དང་མཉམ༔ ཡན་ལག་འབུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས༔ འགྲོ་བའི་སྐད་དང་འཚམ་པར་འཇུག༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་འོད་གསལ་ཐུགས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ རྩོལ་མེད་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལ༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་རྒྱན་དུ་རྫོགས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་འདུལ་བའི་ཐབས༔ འདོད་རྒུར་སྒྱུར་བའི་འཕྲུལ་མོ་ཆེ༔ གསང་ཆེན་གསང་བའི་མཛོད་འཛིན་ཅིང༔ ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་བསྟོད་པར་བགྱི༔ ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་གཟི་བྱིན་གྱིས༔ བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ བཞི་པ་བཟླས་པའི་འཕྲོ་འདུ་བསྐུལ༔ ཧྲཱི༔
སྣང་སྲིད་ཡུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདེ་ཆེན་ཏིང་འཛིན་འཕྲོ་འདུའི་གཟེར་གདབ་ཅིང༔ རིག་སྲོག་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཆོས་སྐུའི་བྱིན་རླབས་བསྙེན་པ་ནི༔ ཡུམ་ཆེན་གཙོ་འཁོར་གནས་གསུམ་དུ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེས་མཚན༔ གསོལ་གདབ་བཟླས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང༔ རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ རྟོག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ཀུན་སྦྱངས་ཏེ༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལོངས་སྐུར་ཉེ་བསྙེན་ཚེ་བཅུད་བསྡུ༔ ཚེ་བདག་གཙོ་འཁོར་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་སྟེང་ས་བོན་སྔགས་ཀྱིས་བས

【汉语翻译】
ང༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་དམ་བཅའ་འོ༔ 我发誓永不分离！ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ （藏文，བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，vajrasamaya hūṃ，金刚誓言 吽）第三，以手印、供养、赞颂来尊敬。 顶礼！ 一切佛法之源，法身； 五部之母，殊胜圆满报身； 大乐女王，随处化现； 向空行众顶礼！ 顶礼！顶礼！ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，唵 阿 吽）大乐受用，
供养之云； 智慧幻化，喜悦之宝藏； 天物受用，陈设齐备； 自生欲妙，自在之庄严； 药、朵玛、血，誓言之物； 殊胜方便，四喜之波涛涌动； 度脱三有之界，大堆积； 乐空无漏，光明之状态； 以融入之方式享用后， 遣除内外秘密之障碍； 祈请赐予灌顶与成就！ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ （藏文，ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ，oṃ jñānā dākinī sa pariwāra vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda kāma guṇa pūja ho， 嗡，智慧空行及其眷属，金刚，水，水，花，香，光，香，食物，声音，欲望，功德，供养。） སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་སྟ་ན་ག་ཎ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ （藏文，སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་སྟ་ན་ག་ཎ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ，sarva pañca amṛta rakta baliṃta stana gaṇa dharma dhātu mahā sukha alala ho，一切五甘露血食供乳部法界大乐阿拉拉吼） ཨ་ཧོ༔ 稀有！ 显空双运游戏之身； 随所化现，等同虚空； 具足百万肢分，金刚之妙音； 与众生之语言相合而入； 无分别光明之意； 融入大乐之明点； 对于无勤之大功德； 轮回涅槃诸法皆为庄严圆满； 四种事业调伏之方便； 随欲转变之大幻母； 持有大秘密之宝藏； 以及事业与成就一切之宝藏； 对于智慧空行之坛城； 以身语意恭敬赞颂； 以无量慈悲之光辉； 祈请加持我的相续！ 第四，催动念诵之收放。 ཧྲཱི༔ （藏文，ཧྲཱི，hrīḥ，舍）
于显有之母手印坛城中； 钉入大乐定之收放橛； 以明命金刚之念诵催动相续； 从界中成就智慧游戏之事业； 法身加持之修持是： 大母主眷三处所； 以金刚三字为标志； 以祈请念诵催动意续； 甘露光芒白红蓝； 融入自己三处所； 清净一切分别障垢习气； 观想获得灌顶与加持。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，唵 阿 吽）于报身近修，汇集寿命精华； 寿命主尊眷属心间； 日上种子字与咒语加持。

【英语翻译】
Nga! I vow to never separate! Vajrasamaya Hum! Third, honor with hand gestures, offerings, and praise. Namo! Source of all dharmas, Dharmakaya; Supreme mother of the five families, perfect Sambhogakaya; Great bliss queen, manifesting in various ways; I prostrate to the assembly of dakinis! Namo Namami! Om Ah Hum! Great bliss enjoyment,
Clouds of offerings; Wisdom's play, treasure of joy; Divine substances for use, arranged completely; Self-arisen desires, adornment of power; Medicine, torma, rakta, substances of vows; Supreme method, waves of the four joys surge; Liberating the three realms, great heap; Bliss-emptiness, stainless, clear light state; Having taken in the manner of absorption; Pacify outer, inner, and secret obstacles; Grant empowerment and accomplishment! Om Jñana Dakini Sa Pariwara Vajra Argham Padhyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Kama Guna Puja Ho! Sarva Pancha Amrita Rakta Balimta Stana Gana Dharma Dhatu Maha Sukha Alala Ho! Aho! The body of the play of appearance-emptiness union; Transforming according to what is tamed, equal to space; Possessing a million limbs, vajra's melody; Entering in harmony with the language of beings; Non-conceptual clear light mind; Coiling in the bindu of great bliss; For the qualities of effortless greatness; Samsara and nirvana, all dharmas are complete as ornaments; Methods of taming through the four activities; Great magical mother who transforms as desired; Holding the treasury of great secrets; And the treasure of all actions and accomplishments; In the mandala of wisdom dakinis; I praise with body, speech, and mind respectfully; With the brilliance of immeasurable compassion; Please bless my lineage! Fourth, stimulate the in-and-out of recitation. Hrih!
In the mandala of the mudra of the mother of appearance and existence; Driving in the peg of the in-and-out of great bliss samadhi; If the lineage is stimulated by the recitation of the life-mind vajra; Accomplish the activity of the play of wisdom from the realm; The practice of the blessing of the Dharmakaya is: The great mother, main and retinue, in the three places; Marked with the letters of the three vajras; Stimulate the mind-lineage with supplication and recitation; Nectar rays white, red, and blue; By absorbing into one's own three places; Purify all conceptual obscurations and habitual tendencies; Visualize receiving empowerment and blessings. Om Ah Hum! In the near practice of the Sambhogakaya, gather the essence of life; In the heart of the life-owner, main and retinue; Seed syllable and mantra on the sun.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྐོར༔ བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རང་གི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་དང༔ སྲིད་ཞིའི་ཚེ་དཔལ་དངོས་གྲུབ་ཀུན༔ འོད་ཀྱི་རྣམ་པས་བུམ་ནང་བསྡུས༔ བདུད་རྩིར་ཞུ་ཁོལ་ཁ་ནས་ལུད༔ སྤྱི་བོར་བབས་ཏེ་ལུས་ཀུན་གང༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཐོབ་བསམ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱ་ཀི་ཙནྡྷ་ལཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྤྲུལ་སྐུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྒྲུབ༔ གཙོ་མོའི་བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དབུས༔ ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་གསལ་རྩ་སྔགས་བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་མཆོད་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ སྣོད་བཅུད་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་སྦྱངས༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་
ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མ་མ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཉི་ཟླའི་ག་འུར་ས་བོན་མཐར༔ སྙིང་པོས་བསྐོར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སེམས་ཅན་སྒྲིབ་སྦྱངས་དངོས་གྲུབ་བསྡུས༔ སྒྲ་སྐད་སྔགས་ཀྱི་དབྱངས་སུ་སྨིན༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སྭཱ་ཧཱ༔ ག་འུར་ཐུགས་སྲོག་ཉེ་སྙིང་བསྐོར༔ འོད་ཟེར་སྣང་བས་འཁོར་འདས་ཀུན༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་རྫོགས༔ ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཡོངས་རྫོགས་སྒྲུབ་ཆེན་ལས་ལ་སྦྱར༔ གཙོ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཐུགས་འོད་ཀློང༔ རང་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཝ་རཱ་ཧཱི་ཧྲཱིཿམ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཏིང་འཛིན་དམིགས་པའི་གཟེར་བཏབ་ལ༔ ཡེངས་མེད་སྐྱོན་དང་བྲལ་བར་བཟླ༔ ལྔ་པ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་དགྱེས་རོལ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ༔ རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབས་པས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་དྲོད་ཚད་ཀྱི༔ ལྟས་བཟང་ཉམས་དགའ་བྱུང་བ་འམ༔ དུས་དང་རྒྱུན་གྱི་ཐུན་མཐར་ཡང༔ མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་བསྐུལ༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན༔ སྟན་ཐོག་
གཅིག་ཏུ་ཐོབ་པར་བསམ༔ དངོས་གཞིའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྗེས་རིམ་ལ་ཡང་ལྔ་ཡིན་ཏེ༔ དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཡར་གནས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དང༔ མར་གནས་ལྷག་མས་དགྱེས་ཚིམས་བྱ༔ ཐོག་མར་ཚོགས་རྫས་སྦྱང་བསྒྱུར་སྤེལ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཚོགས་ག

【汉语翻译】
绕（音：郭）！念诵令续部发动，光芒四射，自己的命、寿衰减，以及，有寂的寿命、福德、成就一切，以光的形式聚集在瓶中，融化成甘露，从口中流出，降到顶轮，充满全身，想获得不死金刚寿命。嗡 舍（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 舍）达吉 旃达里 哈日尼萨 阿玛ra尼 匝奔地耶 梭哈！化身成就身语意，主母大乐心之界，方便智慧日月和合中，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字白色明亮根本咒围绕，光芒四射供养诸佛，加持收摄，情器清净为天神之轮。嗡 咕雅 嘉那 布达

【英语翻译】
Round! Recitation activates the lineage, radiating light. One's own life force diminished, and all the life, glory, and attainments of samsara and nirvana, gather in the vase in the form of light. Melting into nectar, it flows from the mouth, descends to the crown chakra, filling the entire body. Think of obtaining the immortal vajra life. Oṃ hrīḥ dhāki candhāli hari nisa amāraṇi jīvanti ye svāhā! The emanation body accomplishes body, speech, and mind. In the expanse of the great bliss of the principal deity's heart, in the center of the union of skillful means and wisdom, sun and moon, the white and clear syllable hrīḥ is surrounded by the root mantra. Light radiates, offering to the victorious ones, gathering blessings. Purifying the container and its contents into a wheel of deities. Oṃ guhya jñāna bodhi

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཞོང་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ཀྱི་བནྡྷ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་རོལ་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་རྫས༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདོད་ཡོན་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ མཁའ་འགྲོ་དགྱེས་སྐྱེད་དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱི༔ དེ་ནས་ཚོགས་མགྲོན་སྤྱན་འདྲེན་ཏེ༔ ཧྲཱིཿཕེཾ༔ འོག་མིན་གནས་དང་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང༔ པདྨ་དྲྭ་བའི་གཞལ་མེད་ཁང༔ ཕྱི་ནང་གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་བདེ་ཆེན་དབང་རྒྱལ་མོ༔ ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ ཞིང་སྔགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡི༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་ཆེན་བྱིན་རླབས་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་འོད་ལམས་སེ་ལམ༔ དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་སི་ལི་ལི༔ གླུ་གར་རོལ་མོར་བཅས་ཏེ་བྱོན༔ གནས་ཡུལ་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྒྱུར༔ སྣང་གྲགས་ལྷ་དང་སྔགས་སུ་རློབས༔ ཚོགས་རྫས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་སྐྱིལ༔ དག་མཉམ་ཆེན་པོར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཕྱི་ལྟར་མཆོད་བཤགས་བསྟབ་པ་ནི༔ ཨོཾ༔ ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་
གཏོར་གཞོང་དུ༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་ཚོགས་སུ་སྤུངས༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ དགྲ་བགེགས་འབར་བའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ལུས་ལ་བདེ་ཆེན་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཕུང་པོ་གཟུགས་ཀྱི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཚོགས་སུ་སྤུངས༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ ནད་གདོན་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་བསྟབ༔ ངག་ལ་ནུས་པ་འབར་བར་མཛོད༔ ཀུན་གཞི་ཀློང་ཡངས་གཏོར་གཞོང་དུ༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་པ་ཚོགས་སུ་སྤུངས༔ རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ འཁྲུལ་རྟོག་ཀ་དག་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ སེམས་ལ་རྟོགས་པ་འཆར་བར་མཛོད༔ མ་སྐྱེས་དབྱིངས་ཀྱི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ རང་གསལ་རིག་པ་ཚོགས་སུ་སྤུངས༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ འཁོར་འདས་རོ་མཉམ་ངང་དུ་བསྟབ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཁཱ་ཧི༔ ནང་གི་སྲེག་བླུགས་
ལུས་དཀྱིལ་མཆོད༔ ཧོ༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ ལག་གཉ

【汉语翻译】
ཞོང་，大乐法界之班杂中，智慧幻化受用轮之物，甘露之海欲妙云团涌，空行悦意大誓愿成。嗡啊吽 哈哈 舍。（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），哈哈舍。然后迎请会供宾客：舍 呸。 邬金刹土与空行净土，莲花网之无量宫，内外处所尸林中，法界自在，大乐自在母，具足法与受用之化身，刹土咒语同时生，百万空行母，祈请降临会供之聚。大乐加持密集成，智慧光芒闪闪耀，成就之雨淅沥沥，伴随歌舞乐而来。处所转为清净刹土，显现声响视为本尊咒，会供物融入甘露海，祈请赐予清净大平等之加持。诶阿惹利 吽 吽 呸 呸。（藏文：ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札），（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），（藏文：བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜），（藏文：ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）。萨玛雅 萨埵。外供养、忏悔、降伏是：嗡，外器世界
朵玛盘中，五妙欲积聚成会供，加持成普贤供云，圆满空行海之意。身之誓言，忏悔违犯，降伏敌魔于烈焰口，令身充满大乐。蕴身色之朵玛盘中，界与处积聚成会供，加持成无漏甘露，圆满空行海之意。语之誓言，忏悔违犯，降伏病魔于无生界，令语之力炽燃。阿赖耶广阔之朵玛盘中，能取所取分别积聚成会供，加持成大自在解脱，圆满空行海之意。意之誓言，忏悔违犯，降伏错觉分别于原始清净界，令心生起证悟。无生法界之朵玛盘中，自显智慧积聚成会供，加持成双运大乐，圆满空行海之意。智慧誓言，忏悔违犯，降伏轮涅一味之状态，赐予胜共诸成就。玛哈嘎纳扎扎布匝火。萨玛雅 效提 阿。萨瓦 夏处 毕格念 玛拉雅 卡嘿。内之火供
身坛城供。吼，饮食享用之誓言甘露流，双手

【英语翻译】
In the bandha of the great bliss realm, the substance of the enjoyment assembly of wisdom's manifestations, a sea of nectar, a profusion of wish-fulfilling clouds, may it become the great samaya that delights the dakinis. Oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ. Then, invite the feast guests: Hrīḥ phaṃ. From the Akaniṣṭha realm and the Khechara pure land, in the immeasurable palace of the lotus net, from the outer and inner dwelling places and charnel grounds, O Powerful Queen of Great Bliss, rich in the realm of space, together with the emanations of dharma and enjoyment, born together with the field and mantra, hundreds of thousands of vast dakinis, I invite you to come to the gathering of the feast. May the blessings of great bliss gather thickly, may the splendor of wisdom shine brilliantly, may the rain of siddhis fall softly, come with songs, dances, and music. Transform the dwelling place into a pure land, regard appearances and sounds as deities and mantras, immerse the feast substances in the ocean of nectar, and bestow the blessing of great purity and equality. E ā ralli hriṃ hriṃ phaṃ phaṃ. Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. Samaya sattvaṃ. The outer offering, confession, and subjugation are: Oṃ, in the outer vessel of the world,
In the torma plate, the five desirable qualities are piled up as a feast, blessed as Samantabhadra's offering clouds, fulfilling the samaya of the ocean of dakinis. I confess the broken vows of the body, I offer enemies and obstacles to the blazing mouth, and may you increase great bliss in the body. In the torma plate of the aggregates of form, the elements and sense bases are piled up as a feast, blessed as uncontaminated nectar, fulfilling the samaya of the ocean of dakinis. I confess the broken vows of speech, I offer diseases and demons to the unborn realm, and may you ignite the power of speech. In the torma plate of the all-ground, the grasping and clinging thoughts are piled up as a feast, blessed as great self-liberation, fulfilling the samaya of the ocean of dakinis. I confess the broken vows of mind, I offer deluded thoughts to the realm of primordial purity, and may realization dawn in the mind. In the torma plate of the unborn realm, self-luminous awareness is piled up as a feast, blessed as union of bliss, fulfilling the samaya of the ocean of dakinis. I confess the broken vows of wisdom, I offer samsara and nirvana to the state of equal taste, and bestow supreme and common siddhis. Mahāgaṇacakrapūjā ho. Samaya śuddhe a. Sarva śatrūṃ vighnān māraya khāhi. Inner fire offering
Body mandala offering. Ho, the stream of nectar of the samaya of food and drink, with both hands

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ིས་དགང་བླུགས་ཁ་ཡི་ཐབ་ཁུང་དུ༔ སྦྱར་བས་ལྟེ་བར་ལྷན་སྐྱེས་ཙནྡྷ་ལཱིའི༔ གཟི་བརྗིད་ཆེར་གསོས་མ་དག་ཕུང་ཁམས་བསྲེགས༔ དྭངས་མ་བྱང་སེམས་ཞུ་བས་ལུས་གནས་ཀྱི༔ དྷཱ་ཀི་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་མཉེས་ཤིང་ཚིམས༔ དགྱེས་པའི་གར་སྒྱུར་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པར་གྱུར༔ ཨ་ཧོཿམ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ གསང་བ་སྙོམས་འཇུག་བདེ་ཆེན་སྦེལ༔ ཧོ༔ ཐབས་མཆོག་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེས་བསྐུལ་བ་ལས༔ ཤེས་རབ་ཆགས་པའི་མདངས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་པོའི༔ བརྟན་གཡོའི་དངོས་ཀུན་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེར་ཞུ༔ ཟུང་འཇུག་དབྱིངས་སུ་སྐད་ཅིག་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔ ཨེ་ཝཾ་ཨ་ཧཾ་ཡོ་གི་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ༔ ལྷག་མ་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་ལ༔ བྷྱོ༔ མི་སྲུན་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་ཉུལ་ཤ་ཟ་མོ༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་དམ་ཚིག་ཅན༔ འདིར་འདུས་བསྟན་དགྲའི་ཤ་ཁྲག་དང༔ དབྱེར་མེད་དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་རོལ༔ ཅི་བཅོལ་ལས་རྣམས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབས༔ ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གཉིས་པ་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་ནི༔ གཏོར་མ་སྨན་རཀ་བདུད་རྩིར་བརླབས༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཐོར་བྱས་ལ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་གཙོ་དང་འཁོར༔ རྣལ་འབྱོར་གདུང་བས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ མི་མངོན་
དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ནས༔ སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ནས༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ ཐུགས་ཀ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནས༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ གསང་གནས་བདེ་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ནས༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ ཡན་ལག་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་ནས༔ ལས་དང་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ དྭངས་མ་འོད་ལྔ་འཁྱིལ་པ་ནས༔ ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ སྐུ་ཡི་གནས་མཆོག་ཉེར་བཞི་ནས༔ ཞིང་ལས་སྐྱེས་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ མི་ཤིགས་གསུང་གི་གསང་མཛོད་ནས༔ སྔགས་ལས་སྐྱེས་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ བྷ་ག་ཆོས་འབྱུང་ཡངས་པ་ནས༔ རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ ཀུན་ཀྱང་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་གཟུགས༔ རྣམ་པ་ཅིར་ཡང་འགྱུར་བ་ཅན༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བུ་ལྟར་བརྩེ༔ ཐོགས་མེད་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས༔ སྨན་གཏོར་རཀྟའི་དགྱེས་མཆོད་བཞེས༔ དུས་ལ་བབ་བོ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཟློག༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་འཁྲུལ་པ་སོལ༔ སྒོ་ག

【汉语翻译】
以火坛之口作灌顶，
脐间俱生旃陀离之，
光辉炽盛焚烧不净蕴界，
精髓菩提心融化身处之，
成千上万空行母欢喜满足，
喜悦舞动发出咒语之自声，
大乐智慧增长至极。
阿霍 玛哈苏卡 阿拉拉霍！
秘密双运大乐 贝！ 霍！
以殊胜方便乐之金刚催动，
智慧贪欲之光彩令三界之，
有寂诸物融于大乐明点，
愿于双运界中刹那成正觉！
诶旺 阿吽 瑜只 嘉纳 达图 阿阿！
余食加持为甘露，
布呦！
凶暴业之空行母，
尸林游荡食肉母，
于余食有权誓句者，
集于此处教敌之血肉与，
无别威严之砰啪享用，
无论委任何事皆无碍成办！
噶玛 达吉尼 乌则扎 巴林达 卡嘿！
第二、催动事业：
朵玛药血加持为甘露，
于虚空界中散布而作，
吽 布呦！
智慧空行母主尊与眷属，
瑜伽士以悲心催动誓句，
从隐

【英语翻译】
With the mouth of the fire altar as the initiation,
The splendor of the co-emergent Chandali in the navel,
Blazes brightly, burning away impure aggregates and realms,
The essence of Bodhicitta melts, and the Dakinis in the body's places,
Satisfy and delight countless millions,
Joyfully dancing, proclaiming the self-sound of mantra,
The great bliss wisdom increases to the utmost.
Ah Ho! Maha Sukha Ala La Ho!
Secret union great bliss Beh! Ho!
Urged by the supreme method, the bliss vajra,
The radiance of wisdom's desire causes the three realms',
All stable and moving things to melt into the great bliss bindu,
May I instantly attain enlightenment in the realm of union!
E-vam Aham Yogi Jnana Dhatu Ah Ah!
Blessing the leftovers as nectar,
Bhyoh!
The fierce Karma Dakini,
The flesh-eating mother who wanders in the charnel ground,
The one with the oath of power over leftovers,
Gather here with the blood and flesh of the teaching's enemies,
And enjoy the undifferentiated glorious pham phap,
Accomplish whatever tasks are entrusted without hindrance!
Karma Dakini Ucchista Balimta Khahi!
Secondly, urging activity:
Blessing the torma, medicine, and blood as nectar,
Scattering it in the realm of space,
Hung Bhyoh!
The wisdom Dakinis, main deity and retinue,
The yogi urges the samaya with compassion,
From the invisible

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་བག་ཆགས་རྩད་ནས་ཆོམས༔ དུག་ལྔའི་རྟོག་
ཚོགས་དབྱིངས་སུ་ཞི༔ འབར་བ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འདུ་བ་གསུམ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིགས༔ ཐུན་མོང་ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ ཉེ་རྒྱུའི་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་དང༔ འབྲེལ་ཚད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛོད༔ གསུམ་པ་གཏོར་བསྐྱང་ལས་མཇུག་བསྡུ༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་གནས་སུ་ཀུན་བཟང་མོ༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་ཙནྡྷ་ལཱི༔ རྔ་ཡབ་དཔལ་རིར་བདེ་ཆེན་རྒྱལ༔ རང་རྩལ་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གཏན་ཕབ་ཚེ༔ བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པར་དམ་ནོས་པའི༔ ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོས་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཐ་ཚིག་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ གཡར་དམ་དགོངས་ལ་བསྟན་པ་སྲུངས༔ བཀའ་གསང་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་མཛོད༔ སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བྷྱོ༔ དཔལ་གྱི་བཀར་བཏགས་རྣལ་འབྱོར་གྲོགས༔ དམ་ཚིག་དབང་མོ་བརྟན་སྐྱོང་ཚོགས༔ བཤལ་ཆུ་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ རླུང་སེམས་སྣང་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ དུས་འཁྲུགས་མཐའ་དམག་ཟློག་པ་དང༔ བོད་ཁམས་ཕན་བདེས་སྐྱོང་བར་མཛོད༔ མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཁྲོས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འབར་བ་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ བར་ཆད་དམ་སྲི་དཔུང་དང་བཅས༔ ནམ་ཡང་ལྡང་མེད་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ བཞི་པ་ནོངས་
བཤགས་བསྡུ་ལྡང་བྱ༔ སྐལ་པ་ངན་དང་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པས༔ མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ལས་འགལ་བ་རྣམས༔ གནོང་ཞིང་འགྱོད་པས་སྙིང་ནས་མཐོལ་བཤགས་ན༔ སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ༔ སྣང་སྲིད་ཡེ་ནས་བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ངང༔ ཀུན་ཀྱང་རང་བྱུང་རིག་པའི་གཤིས་སུ་རྫོགས༔ མ་བཅོས་ཐིག་ལེ་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོ་ལས༔ འགག་མེད་སྣང་ཆ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་ཤར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ལྔ་པ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་པ་བརྗོད༔ ཧོ༔ དགེ་བ་འདི་དང་དགེ་བ་གཞན༔ གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་ཚེ་འདི་རུ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་གོ་འཕང་མཆོག༔ དཀའ་བ་མེད་པར་འགྲུབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ སྣོད་བཅུད་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་དག༔ སྲོག་རྩོལ་དབུ་མའི་སྦུབས་སུ་སྨིན༔ རྟོག་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ བཟང་མོའི་ཀློང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་རོལ་པའི་རྩལ༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་གཏེར༔ ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་མའི༔ བདེ་མཆོག་བདེ་བས་སྐྱོང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་

【汉语翻译】
摧毁所有习气种子！五毒分别念于法界寂灭！赐予三炽燃之成就！安排三聚之缘起！成办共同四业之事业！生起大乐胜妙之智慧！近传之瑜伽行成就，与所结缘者成熟解脱！
第三，朵玛供养结束仪轨： 吽！于密严刹土普贤佛母，于大乐净土旃扎丽，于铜色吉祥山大乐王，与自生空行眷属俱，于传授续部、口诀、教言之时，誓愿如教奉行之，护法海众享用朵玛！如誓言般成办事业！依于誓言护持佛法！令秘密教法于十方增广！萨日瓦 达吉尼 达玛 巴拉 巴林达 卡卡嘿！（藏文：སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सर्व डाकिनी धर्म पाल बलिṃत खाहि，梵文罗马拟音：sarva ḍākinī dharma pāla baliṃta khāhi，汉语字面意思：一切空行护法食供品）！ 贝！（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：喂）！
具光荣灌顶之瑜伽伴侣，誓言自在母稳固护持众，享用洗足水甘露之朵玛，收摄风心显现于掌控，息灭时疫兵乱及边境战争，以利益安乐护佑藏地！ 玛玛 辛 卓玛 巴林达 卡卡嘿！（藏文：མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体： मम सृङ द्रुम बलिṃत खाहि，梵文罗马拟音：mama sṛṃ druma baliṃta khāhi，汉语字面意思：妈妈姐妹度母食供品）！ 吽！于显有世间忿怒母之坛城中，以炽燃金刚之舞击打，令障碍违誓魔众及其军队，永不复起，严密封印！ 嗡 阿 吽 朗 萨瓦 斯当巴 亚 南！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：ओṃ आः हूँ लं स्तम्भय नन，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ laṃ stambhaya nana，汉语字面意思：嗡啊吽 朗 镇伏 呀 南）！
第四，忏悔罪业，收摄升华： 以恶劣之业及烦恼所控制，违背母众空行之誓言者，以惭愧后悔之心从内心深处忏悔，祈请赐予无有障碍清净之殊胜成就！念诵百字明。
显有世间本初即是上师空行之自性，一切皆圆满于自生觉性之体性中，于未作之明点广大之中，无有阻碍之显现，于三坛城中生起！ 吽 吽 吽！ 啪 啪 啪！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：हुं हुं हुं फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：吽吽吽 啪啪啪）！
第五，回向发愿吉祥文： 霍！ 此善根与其它善根，汇集为一于此生中，为了无有艰难成就，智慧空行之胜妙果位而回向！ 器情圆满为天神之坛城，命气成熟于中脉之中，分别念圆满为大智慧，于善妙之界中证菩提！ 自性本体大悲游舞之妙用，加持成就事业一切之宝藏，智慧事业与世间空行母之，安乐殊胜以安乐护佑之吉祥如意！ 如是说。

【英语翻译】
Destroy all seeds of habits! May the conceptualizations of the five poisons be pacified in the dharmadhatu! Grant the siddhi of the three blazing ones! Arrange the auspicious connection of the three gatherings! Accomplish the activities of the four common actions! Generate the wisdom of the great bliss supreme! May the close lineage's ascetic practices be accomplished, and may those connected be ripened and liberated! 
Third, concluding the offering and nourishing ritual: Hūṃ! Kunsangmo in the Akaniṣṭha realm, Chandali in the Sukhavati pure land, Dechen Gyal in the Copper-Colored Mountain of Glory, together with the retinue of self-arisen dakinis, when transmitting the tantras, agamas, and upadeshas, those who have vowed to practice according to the teachings, may the ocean of Dharma protectors enjoy the torma! Accomplish activities according to the oath! Protect the teachings with borrowed vows in mind! Expand the secret teachings in the ten directions! Sarva Ḍākinī Dharma Pāla Baliṃta Khāhi! Bhyo!
Glorious yogi companions blessed with empowerment, steadfastly protecting the assembly of oath-bound mistresses, accept the torma of washing water and nectar, gather the wind, mind, and appearances under control, avert epidemics, wars, and border conflicts, and protect the land of Tibet with benefit and happiness! Mama Sṛṃ Druma Baliṃta Khāhi!
Hūṃ! In the mandala of the wrathful mother of existence and non-existence, by striking the dance of the blazing vajra, may obstacles, oath-breakers, demons, and their armies never rise again, sealed tightly! Oṃ Āḥ Hūṃ Laṃ Stambhaya Nana!
Fourth, confessing transgressions and gathering and elevating: Controlled by evil karma and afflictions, those who have violated the vows of the assembly of mothers and dakinis, confess from the depths of their hearts with shame and regret, and pray for the granting of the supreme siddhi of unobstructed purity! Recite the Vajrasattva mantra.
Existence and non-existence are primordially the nature of the guru and dakinis, all perfected in the nature of self-arisen awareness, from the unmade, vast expanse of bindu, unobstructed appearances arise in the three mandalas! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Phaṭ Phaṭ Phaṭ!
Fifth, dedication, aspiration, and auspicious words: Ho! May this merit and other merits be gathered into one in this life, dedicated for the effortless accomplishment of the supreme state of wisdom dakini! May the container and contents be pleasing as the mandala of deities, may the life force ripen in the channel of the central channel, may conceptualizations be perfected into great wisdom, and may enlightenment be attained in the realm of the Excellent One! The essence, nature, and compassionate play of skillful means, the treasure of blessings, siddhis, and all activities, may the auspiciousness of the wisdom activity and worldly dakinis, the bliss supreme, be protected by bliss! Thus it is said.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པའི༔ ལྟ་བས་རྒྱས་གདབ་རྗེས་སྣང་ཀུན༔ མཁའ་འགྲོའི་གསང་བར་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གོང་འཕེལ་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ སྐུ་གསུམ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་དང༔ མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་དང་ལུང་
མན་ངག༔ བརྗོད་ལས་འདས་པའི་སྙིང་པོ་ལས༔ སྙིང་པོའི་བཅུད་དུ་དྲིལ་བ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་ཀྱང༔ རྗེ་འབངས་སྐལ་ལྡན་ཡོངས་ལ་གདམས༔ རྣམ་སྣང་ལོ་ཙཱའི་ཐུགས་མཛོད་གཏམས༔ ནམ་ཞིག་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔ ང་སྤྲུལ་པདྨའི་མིང་ཅན་དང༔ སྨོན་ལམ་གཅིག་པའི་གྲོགས་ལ་སོགས༔ ལེགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་པའི་ཚེ༔ ཀློང་གསལ་དགོངས་པའི་རྒྱ་ཁྲོལ་ནས༔ གང་འབྲེལ་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འཁྲིད༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཅར་འགྲུབ༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཤུགས་ལས་འབྱུང༔ ཟབ་ཕྱིར་སྙིང་གི་བུ་ལ་སྟོན༔ གཞན་དོན་མཐའ་རུ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་དབང་གི་གནས་མཆོག་རི་བོ་དབང་ཞུའི་སྙིང་པོ་ཟླ་གམ་དབང་གི་ཕུག་པ་ནས༔ འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཐོབ་སྟེ་ལོ་གསུམ་འདས་པ་ན་ལེགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་རང་བབ་ཏུ་འགྲིགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒྱ་ཁྲོལ་ནས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
ཚིག་བདུན་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་ལས་མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་ཕྲིན་ལས། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།

【汉语翻译】
三轮不思议，见解增广后，一切显现，皆取为于空行之秘密道用，大乐智慧增上。萨玛雅。三身法界之大母，母姐妹空行海众，于一坛城中成办之方便，空行之续部与教言，口诀，于离言之精要中，提炼精要之精华，此甚深事业，亦赐予具缘君臣一切。开启了遍照译师之意藏。何时末法时期，化身行利益众生之时，我化身莲花名者，与发愿相同之友等，吉祥缘起具足之时，从明净空性之意藏中，开启，凡结缘者皆引至空行刹土，寿命与智慧一时成就，四种事业自然生起，因甚深故，示于心子，愿他利事业广大圆满。萨玛雅。嘉嘉嘉。事业调伏众生之胜地，权山心髓月形权洞中，不死丹尼 雍仲林巴（公元？年）获得成就，三年后，吉祥缘起自然具足之因缘，开启意藏，于宗肖德谢杜贝佛宫中最终确定。 词七句修法甚深空中空行母聚集之事业。丹尼 雍仲林巴。

【英语翻译】
Beyond the three wheels of conceptualization,
With the view expanded, all subsequent appearances
Are taken as the path to the secret of the dakinis,
Great bliss wisdom increases.
Samaya.
The great mother of the three kayas' sphere,
The ocean of mother, sister, and dakinis,
The means of accomplishing in a single mandala,
The tantras and instructions of the dakinis,
From the essence beyond words,
Extracting the essence of the essence,
This profound activity,
Is also bestowed upon all fortunate lords and subjects.
The mind treasury of Vairochana Lotsawa is opened.
When at the end of time,
Emanations perform the benefit of beings,
I, the emanation with the name Padma,
And friends with the same aspiration, etc.,
When auspicious connections are established,
From the open expanse of clear intention,
Whoever is connected will be led to the realm of the dakinis,
Life and wisdom will be accomplished simultaneously,
The four activities will arise effortlessly.
Because it is profound, it is shown to the heart son,
May the benefit of others be vast and complete.
Samaya. Gya Gya Gya.
From the supreme place of activity, taming beings, the heart essence of Power Mountain, the lunar-shaped Power Cave,
Immortal Tenzin Yungdrung Lingpa obtained accomplishment, and after three years, due to the auspicious connections naturally being complete, the mind treasury was opened, and it was finalized in the Dzongsho Deshek Dupa Palace.
The activity of the gathering of dakinis from the profound seven-line practice method. Tenzin Yungdrung Lingpa.

============================================================

